急 !請問這句話的日文翻譯

html模版

立即點擊


標題

急 !請問這句話的日文翻譯


問題


請問這句話的日文翻譯:このままご対応なさいますと、誠に不本意ですが、利用規約に基づきまして、関係部署、関係各所への通知と法的手段を用いてのご請求となる場合も御座います。その際には、通常料金でのご請求、遅延損害金のご請求も御座います。


最佳解答


若您 (貴公司 .(不知道接信對方是給個人.還是給公司)採取這樣的處理方式.雖然有違我(敝公司.不知道發信的是個人.還是公司或某個單位.)的本意.但將會基於使用規範.通知關係部門及有關單位.並採取法律途徑請款.屆時.除了一般費用外,亦可能會請求延遅賠款 p.s 括號內..是因為我不知道發信和收信是個人或是公司行號.若是個人.就是您.我.若是公司.就是貴公司和敝司囉..


其他答案


就這樣對應一,就實在不得已,但是基於利用規章,用關係工作崗位,關係往各地的通知和法律上的方法之後的請求相鄰的情況也有。在那個時候,一般費用的請求,延遲損害錢的請求也有。逼逼逼~~XD3個都不一樣唉!!參考資料:自己悲~貴司如此方式的處理,實在應不是貴司的本意,而基於使用規範,當請求向有關聯的各機關(部署所),發通知及法律方式的使用確認之時,此時,便可以申請(提出)一般費用(手續費)及延遲損害費用的請求。2007-03-0421:09:03補充:Yvonne様の訳内容は私よりいいと思いまして、いい勉強になりました、どうも有難うございました。我覺得Yvonne的內容翻得比我好唷,謝謝指教~參考資料:自己,自分


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070304000015KK02707

2C53D12DF48083E8

關於 admin

通博娛樂城

本篇發表於 通博娛樂城 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。